21
jún

Heaven’s Song | Van-e bárki köztünk

   Posted by: Bob   in Énekek

Eredeti cím: Heaven’s Song
(Gateway, 2008; Gateway: Wake Up the World DVD [2008];
Gateway: First: Songs From Gateway Devotions [2008])
Zene és szöveg: Walker Beach és Zach Neese
Magyar szöveg: Makovei Róbert
Ütemmérték: 4/4
Hangnem — kezdő: C-dúr; befejező: Esz-dúr (eredetileg E-G)
Tempó — kezdő: 68, befejező: 68

A legnépszerűbb videómegosztó portálon az egyik hozzászóló szerint „valószínűleg a legkenetteljesebb ének a Youtube-on”… Az a fajta ének, amely már a legelső hallgatáskor nagyon mélyen megérintett. Máig úgy gondolom, hogy ez a dal nem „mindennapi”.

Amikor először énekeltük az Élet Fája Gyülekezetben, a mennyei kórusban gyermekek énekeltek, ami nagyon “angyalian” hangzott.

Zene (konvertált): Beach-Neese: Heaven’s Song (mp3)

Kotta: Beach-Neese: Heaven’s Song (pdf)

YouTube Preview Image

Az eredeti angol szöveg:

[1]
Who is worthy, Lord, to open the scroll
Who can pay this debt and ransom our souls
See the Lamb of God approaching the Throne
As the angels sing Heaven’s song

[R]
Holy, holy, You alone are worthy
Holy, holy, You alone are worthy

[2]
Come, behold the Man with holes in His hands
With every drop of blood he’s purchasing man
Oh, triumphant One, Your Kingdom has come
As your people join heaven’s song

[BR1]
Glory, glory, (heaven sings) glory, glory
(People sing) Glory, glory, glory, glory

[BR2]
Glory | Glory to the Lamb on the throne
Glory | Glory to the Lamb alone
Glory | Glory to the Lamb on the throne
Glory | Glory to the Lamb alone

A magyar szöveg:

[1]
Van-e bárki köztünk, ki átvállalná
Bűnünk súlyos terhét Ő hordozná
Íme, Isten Fia a trónszékre lép
És az angyalok zengik a menny énekét

[R]
Szent vagy, szent vagy, nincs más méltó a földön
Szent vagy, szent vagy, nincs más méltó a mennyben

[2]
Jöjj és lásd meg Őt, ki véghezvitte
Saját vére árán Ő kifizette
Eljött királysága, áldjuk nevét
Mi is közösen zengjük a menny énekét

[BR1]
Méltó, méltó, (a menny énekli) méltó, méltó
(A föld énekli) méltó, méltó, méltó, méltó

[BR2]
Méltó | Méltó vagy, ki megölettél
Méltó | Méltó vagy, mert megmentettél
Méltó | Méltó vagy, ki megölettél
Méltó | Méltó vagy, mert megmentettél

Szerkezet: [1] [R] [2] [R] [BR1] [BR2] [R]

(2009)

Tags: , , , , , , ,

21
jún

2) Fordítás vagy szövegírás?

   Posted by: Bob   in Alapelvek

Véleményem szerint technikai szempontból először azt kell tisztáznunk, hogy lefordítani akarunk-e egy éneket, vagy szöveget írni hozzá az eredetitől eltérő nyelven. Néhány magyar nyelvre átültetett énekszövegnél az az érzésem, hogy az eredeti szöveghez való túlzott ragaszkodás miatt a magyar változat elég nehézkes, döcögős.

Hozzám közelebb áll a szövegírás gondolata, amikoris adott vázra (üzenet és ritmus) egy másik nyelven énekelhető szöveget kell írni. Természetesen ez nem azt jelenti, hogy jogos lenne az eredeti ének gondolataitól, üzenetétől merőben eltérő tartalmú szöveg ráhúzása a rendelkezésre álló dallamra.

Nekem nagyjából a következő folyamat szokott működni:

  • egy énekben “megfog valami” (megérinti a szellememet),
  • meghallgatom tízszer-húszszor-ötvenszer,
  • megfogalmazom az ének üzenetét egy-két gondolatban,
  • megkeresem a kulcsszavakat az eredetiben,
  • meghatározom, hogy dicséret, imádat vagy hitvallás-e,
  • elkészítem az ének ritmikai csontvázát, a szótagsémát és
  • gondolataimat megpróbálom erre a sémára megfogalmazni magyar nyelven.

A következő bejegyzésekben ezt a folyamatot szeretném részletesebben bemutatni.

Üdv, Bob

Tags: , , , , ,

Eredeti cím: I Will Set My Face (Thankyou, 2005; Godfrey Birtill: God Help Us [2005])
Zene és szöveg: Godfrey Birtill
Magyar szöveg: Makovei Róbert
Ütemmérték: 4/4
Hangnem — kezdő: G-dúr; befejező: G-dúr (az eredeti B-dúrban)
Tempó — kezdő: 120, befejező: 120

Godfrey Birtill nem egy finom brit úriember, aki mondandóját kéztördelve selyempapírba csomagolja. Nem a kifinomult, művészi szavak mestere. A profetikus dicsőítés angliai úttörője ő, kinek szíve Istenért és az ébredésért ég. Ez az ének csodálatos megvallás Istenről.

A magyar szövegben a versszakokban a felsorolás szavai természetesen nem felütésre jönnek. Az angol nyelvben a szavak szabad hangsúlya lehetővé teszi — sőt igényli —, hogy ha nem az első szótag hangsúlyos, akkor ne az első szótag kerüljön az ütemkezdő zenei hangsúlyra (hanem a hangsúlyos második vagy harmadik szótag). Néha a magyar szövegben nem tudjuk ezt kiküszöbölni, de alapszabályként azt követjük, hogy felütéssel nem kezdünk magyar szót. Így a helyes hangsúlyok:

Én Istenem, Megmentőm, Királyom, Pártfogóm
Tanítóm, Oltalmam, Vezérem, Mesterem
Gyógyítóm, Forrásom
zus, az életem vagy

Én Pásztorom, tevőm, ram és szálam
Üdvösség,
kesség, Dicsőség, nyesség
si erő,
Példakép
zus, az
életem vagy

Zene: Godfrey Birtill: I Will Set My Face (mp3)

Kotta: Godfrey Birtill: I Will Set My Face (pdf)

Az eredeti angol szöveg:

[R]
I will set my face to seek the Lord
I will set my face to seek the Lord
Give my full attention to my God
I will listen for His voice
I will listen for His voice

[1]
My Wonderful Counsellor, my Teacher, Reminder
Revealer, my Healer, my Strengthener, Repairer
Refiner, my Jesus
My Saviour, my wonderful God

Forerunner and Finisher, my Conqueror, Deliverer
Restorer, my Hammer, my Fire, Uniter
Redeemer, my Jesus
My Saviour, my wonderful God

[2]
Creator, Defender, my Maker, Instructor
Commander, my Warrior, my Shelter, my Helper
My Leader, my Jesus
My Saviour, my wonderful God

My Shepherd, my Gatherer, Refresher, Rewarder
Protector, Inspirer, Provider, My Portion
Forever my Jesus
My Saviour, my wonderful God

[BEF1]
My wonderful God, my wonderful God
My wonderful God, my wonderful God
My wonderful God, my wonderful God
My wonderful God

[BEF2]
My wonderful God, my wonderful God
My wonderful God, my wonderful God
My wonderful, wonderful, wonderful, wonderful, wonderful God

A magyar szöveg:

[R]
Arcom Feléd fordítom és teljes erőmmel
Téged kereslek, Uram, kérlek, ne rejtőzzél el
Szavad minden percemet friss tűzzel tölti meg
Szívem Előtted nyitva áll
Szívem Téged ma várva vár

[1]
Én Istenem, Megmentőm, Királyom, Pártfogóm
Tanítóm, Oltalmam, Vezérem, Mesterem
Gyógyítóm, Forrásom
Jézus, az életem vagy

Én Pásztorom, Jótevőm, Váram és Kőszálam
Üdvösség, Békesség, Dicsőség, Fényesség
Hősi erő, Példakép
Jézus, az életem vagy

[2]
Én Istenem, Megmentőm, Királyom, Pártfogóm
Tanítóm, Oltalmam, Vezérem, Mesterem
Gyógyítóm, Forrásom
Jézus, az életem vagy

Én Pásztorom, Jótevőm, Váram és Kőszálam
Üdvösség, Békesség, Dicsőség, Fényesség
Hősi erő, Példakép
Jézus, az életem vagy

[BEF1]
Az életem vagy, az életem vagy
Az életem vagy, az életem vagy
Az életem vagy, az életem vagy
Az életem vagy

[BEF2]
Az életem vagy, az életem vagy
Az életem vagy, az életem vagy
Az életem, életem, életem, életem, életem vagy

Szerkezet: [R] [R] [1] [R] [2] [BEF1] [BEF2]

(2010)

Tags: , , , , ,

15
máj

Alabaster Jar | Szép alabástrom tál

   Posted by: Bob   in Énekek

Eredeti cím: Alabaster Jar (Gateway, 2005; CFN Music: Overtaken [2005])
Zene és szöveg: Zach Neese és Walker Beach
Magyar szöveg: Makovei Róbert
Ütemmérték: 4/4
Hangnem — kezdő: G-dúr; befejező: G-dúr
Tempó — kezdő: 80, befejező: 80

Ez az ének évek óta a szívemben volt már. Először a Christ For the Nations „Overtaken” c. albumán hallottam, de Magyarországon közismertebbé valószínűleg az egyre népszerűbb Gateway Worship tette 2008-as „Wake Up the World” c. albumával.

(A Gateway Worship csapata főként a Christ For the Nations Institute (Dallas, Texas, USA) felekezetközi, karizmatikus bibliaiskolán végzettekből áll. 1993-ban abban a megtiszteltetésben volt részem, hogy személyesen is részt vehettem egy külső érdeklődők részére rendezett nyílt hétvégén, aminek következtében Nikivel majdnem oda mentünk bibliaiskolába. Az iskola egyik jellemzője a szenvedélyes dicsőítés; minden reggel így kezdődik a diákok és a tanárok közös részvételével. Számos elismert énekíró, dicsőítésvezető és előadóművész került ki innen: például Marty Nystrom, Klaus Kuehn, Tommy Walker, Kari Jobe, Thomas Miller, Zach Neese, Walker Beach, a Jonas Brothers trió édesapa, Kevin Jonas Sr., Marco Barrientos, Russ Taff, Nicole C. Mullen…)

Az éneket feldolgozta a Szeráf is „A Királyság jön!” c. albumán (Alabástrom edény). A békési Élet Fája Gyülekezetben néhány hónappal a Szeráf-album megjelenése előtt kezdtük énekelni a lenti szöveggel.

Zene:
Alabaster Jar (CFN Music; mp3)
Alabaster Jar (Gateway Worship; mp3)

Kotta: Alabaster Jar (CFN Music; pdf)

YouTube Preview Image

YouTube Preview Image

Az eredeti angol szöveg:

[1]
This alabaster jar is all I have of worth
I break it at your feet, Lord, it’s less than you deserve
You’re far more beautiful, more precious than the oil
The sum of my desires and the fullness of my joy

[ER]
Like you spilled your blood, I spill my heart
As an offering to my king

[R]
Here I am, take me as an offering
Here I am, giving
Every heartbeat for your glory, take me

[2]
The time that I have left is all I have of worth
I lay it at your feet, Lord, it’s less than You deserve
And though I’ve little strength and though my days are few
You gave your life for me so I will live my life for You

[BR]
Worthy, worthy, You are worthy
Worthy is the Lord
Worthy, worthy, You are worthy
Worthy is the Lord

A magyar szöveg:

[1]
Szép alabástrom tál, nincs drágább kincsem
Ezt hozom most lábadhoz, fogadd el tőlem
Sokkal szebb és jobb, több vagy már nekem
Te vagy, Uram, életem, a jövőm kezedben

[ER]
Véred ontottad, hát most én hozom
Szívem kincseit, Királyom

[R]
Jövök trónodhoz, Eléd állok én
Egész lényem csak
Neked adjon dicsőséget, Uram

[2]
Az időm ajándék, nincs drágább kincsem
Odaszánom Tenéked, töltsd be teljesen
Bár erőm megfogyott, napom véges már
Életed értem adtad, így örök otthon vár

[BR]
Méltó, méltó, szent és oly jó
Áldott, dicső Úr
Féltő Isten, Te vagy nékem
Mennybe vezető út

Szerkezet: [1] [ER] [R] [2] [ER] [R] [R] [BR] [BR] [R]+[BR]…

(2009)

Tags: , , , , , , , , ,

4
márc

Hamisítatlan imádók

   Posted by: Bob   in Gondolatok

János 4:23 (saját fordítás)

Hanem eljön az óra, és az most van, amikor a valódi [hamisítatlan] imádók imádni fogják az Atyát szellemben [szellem által] és valóságban [valósággal], ugyanis az Atya is ilyen imádókat keres magának…

Ahol létezik eredeti, ott előbb-utóbb megjelenik a hamis is. Persze akkor, ha az eredeti értékes. Az imádat is ilyen, értékes. Az Atya nem elégszik meg azzal, hogy imádókat találjon magának; nem adja alább. Neki hamisítatlan imádók kellenek. És ráadásul nincs is szüksége biztonsági papírra, vízjelre, UV-fényre — első látásra meg tudja különböztetni az eredetit a hamisítványtól.

Messziről jött emberek

Róluk tartjuk azt, hogy azt mondanak, amit csak akarnak. Meglepő, de a napkeleti bölcsek is ilyenek voltak. Messziről jöttek, és messzire mentek. Megjelentek, hogy Jézus Krisztust imádják. Velük kapcsolatban jelenik meg először az “imádni” szó az Újszövetségben (Máté 2:2, 8, 11). Hiteles forrásból róluk nem igazán tudunk többet. Nem is ez a fontos számunkra.

Amikor az Atya a hamisítatlan imádókat keresi, akkor nem azokra számít, akik messziről jönnek, majd messzire távoznak. Közben pedig azt mondanak, amit akarnak. Megjelennek egy vasárnapi összejövetelen, Jézus Krisztust imádják, szép és drága ajándékokat hoznak neki, majd visszatérnek és elérhetetlenek maradnak. A valódi imádók nem akarnak ingázni, ott akarnak maradni a közelben. Karnyújtásnyira. Mindig kéznél.

És kérni akart tőle valamit

Zebedeus fiainak anyja odavitte a fiait Jézushoz. Sok időt töltöttek már együtt, hiszen a fiúk szinte a kezdetektől követték a Mestert, de ez az alkalom más volt. Azt olvassuk, hogy odament Jézushoz az asszony a fiúkkal, miközben (párhuzamosan) imádta őt és kért tőle valamit (Máté 20:20kk). Ismerjük a kérést: hadd üljön a két fiú Jézus Krisztus királyságában a Király jobb és bal keze flől.

Amikor az Atya a hamisítatlan imádókat keresi, akkor nem azokra számít, akik (párhuzamosan) imádnak és kérnek. Saját vagy szeretteik hívő életpályáját egyengetnék szelleminek látszó eszközökkel. Nem lehet őszinte imádat ott, ahol a szívben még kérések kavarognak. A valódi imádók kizárták szívükből ezeket, hogy teljes figyelemmel csodálhassák a Királyok Királyát.

Térdhajtással imádták őt

Nem is akármilyen térdhajtással. Olyannal, amelybe belefért a köpdösés, a nádszállal verés, a töviskorona, a korbács, majd végül a keresztrefeszítés (Márk 15:16kk). Számunkra teljesen magától értetődő, hogy ez az imádat csak maró gúny és megalázás. Mégis sokszor saját térdhajtásunk is olyan cselekedetek közé szorul, ahonnan harsányan kilóg a sorból.

Amikor az Atya a hamisítatlan imádókat keresi, akkor nem azokra számít, akik jól össze tudják hangolni hétvégi imádatukat hétköznapi istentagadásukkal. Helye van a bűnbánatnak, és helye van a megtérésnek. És helye van a változásnak, amikor ezen a héten már nem alázom gúnyosan meg Istent azzal, amivel a múlthéten még megaláztam. A valódi imádók összhangot teremtenek az imádatuk és a többi cselekedetük között. Úgy, hogy az őszinte imádathoz igazítják a többit.

Imádási kényszer

A látszólagos imádók táborába nem csak emberek tartoznak. Az Újszövetségben arra is találunk példát, hogy gonosz szellemek imádták Jézust (Márk 5:6). Ezek a szellemek soha nem lehetnek Isten Királyságának állampolgárai. Mégis már akkor tisztában vannak Jézus személyazonosságával, mielőtt neki adatna minden hatalom a levegőégben és a földön. Kényszerből borulnak le, nem tiszta szívből.

Amikor az Atya a hamisítatlan imádókat keresi, akkor nem azokra számít, akik mások elvárásai, a megszokás, a vallásos liturgia, a legmenőbb divat, a látszat fenntartása vagy bármely egyéb okból imádkják őt. Azokat keresi, akik éppen tehetnének mást is, de minden mögöttes szándék nélkül úgy döntöttek, tiszta szívből megadják Istennek, ami neki jár: saját magukat és őszinte imádatukat.

Valóban Isten Fia vagy

Amikor egyszer Jézus nem a megszokott módon jelent meg, a tanítványok nem ismerték fel. A körülmények csak rémületet szültek: még sötét hajnal lehetett, egész éjjel a hullaámokkal és az ellenszéllel viaskodtak, kimerültek. Jézus végül a rémületet hálaadássá változtatja, a tanítványok pedig az előbb még valószínű vesztüket jelentő hajóban imádják őt. Az álmélkodás vallomásra készteti őket:

– Valóban Isten Fia vagy!

A történetben persze magunkra ismerünk. Hányszor esik meg, hogy amikor Jézus nem a megszokott módon jelenik meg, akkor először a rémület fog el? A történtek kimenetele mindenképpen üdvös, de a mérce még ennél is magasabb. Amikor az Atya a hamisítatlan imádókat keresi, akkor nem azokra számít, akik csak a megszokott módon cselekvő Jézus Krisztust tudják imádni. És itt már tudjuk, hogy saját magunk erejével és képességével nem is lehetünk igazi, valódi, hamisítatlan imádók…

Imádni fogják

Akkor ki hát a valódi imádó? A titok nyitja egyetlen betűben van elrejtve. Ez pedig a szigma. Az ógörög nyelvben például a jövőidőt képezzük vele. Ezt az egyszerű tényt közli Jézus először a valódi imádókról: ők imádni fogják az Atyát.

Ha magamról csak múltidőben állíthatom, hogy imádom az Atyát, akkor még korántsem biztos, hogy jelenlegi vagy jövőbeni helyzetemben ismét imádni fogom őt. Ha magamról jelenidőben állíthatom, hogy imádom az Atyát, akkor most helyesen cselekszem, de ki tudja, mit hoz a jövő.

A hamisítatlan imádók szívében már a jövő is eldőlt: történjék bármi, ők imádni fogják az Atyát. Az imádás számukra nem választható lehetőség. Egyszerűen nem létezik B-terv. Csak az imádat, vagy semmi más.

És pont ebben a szigmában van elrejtve az örömhír is: nem a múltad és nem a jelenlegi helyzeted határozza meg, hogy valódi imádónak találtatsz-e majd azon a napon. A fő kérdés az, hogy valódi imádóként  imádni fogod-e az Atyát. Ha múltad és jelened nem ebbe az irányba mutat, akkor a mai nap a te napod. A bűnbánat és a megtérés napja. A B-, C-… és Z-tervek leselejtezésének napja. Míg szívedben csak egyetlen lehetőség marad:

– Természetesen imádni fogom Őt!…

Tags: , , , ,

26
jan

Lord, Reign In Me | Minden törzs és nép

   Posted by: Bob   in Énekek

Eredeti cím: Lord Reign In Me
(Vineyard Songs, 1998; Lord Reign In Me [2003])
Zene és szöveg: Brenton Brown
Magyar szöveg: Makovei Róbert
Ütemmérték: 4/4
Hangnem — kezdő: C-dúr; befejező: C-dúr
Tempó — kezdő: 104, befejező: 104

Zene: Lord, Reign In Me (mp3)

Kotta: Lord, Reign In Me (pdf)

YouTube Preview Image

Az eredeti angol szöveg:

[1]
Over all the earth You reign on high
Every mountain stream, every sunset sky
But my one request, Lord my only aim
Is that You’d reign in me again

[R]
Lord reign in me, reign in Your power
Over all my dreams, in my darkest hour
You are the Lord of all I am
So won’t You reign in me again

[2]
Over every thought, over every word
May my life reflect the beauty of my Lord
‘Cause you mean more to me than any earthly thing
So won’t You reign in me again

A magyar szöveg:

[1]
Minden törzs és nép meghajtja fejét
Minden hegy s mező leborul eléd
Jövök én is hát, Uram, itt vagyok
Szívemből néked hódolok

[R]
Légy úr bennem, légy Istenem
Álmaim előtt, minden más felett
Te úr vagy már, lényem meghajol
S szívemben Néked trónt emel

[2]
Minden gondolat, minden hangos szó
Egész életem Tied, Megváltóm
Mert Te több vagy már, mint bárki más
Ezért a szívem Téged áld

Szerkezet: [1] [R] [2] [R] [1] [R] [R]

(2007)

Tags: , , , , , , , , , , ,

26
jan

Centre of My Life | Nem feledhetem

   Posted by: Bob   in Énekek

Eredeti cím: Centre of My Life (Hillsong London; Shout God’s Fame [2004])
Zene és szöveg: Jonas Myrin és Natasha Bedingfield
Magyar szöveg: Makovei Róbert
Ütemmérték: 4/4
Hangnem — kezdő: D-dúr; befejező: E-dúr
Tempó — kezdő: 80, befejező: 80

A HIt Gyülekezetében “Hadd szóljon dalom” c. változatot énekelik.

Zene: Centre of My Life (mp3)

Kotta: Centre of My Life (pdf; dallam és akkordok)

YouTube Preview Image

Az eredeti angol szöveg:

[1]
Let my walk speak loud and my words be true
Let my life be whole with my eyes on you
Lord, I’m stepping out from the comfort zone
Letting go of me, holding onto You

[ER1]
Freedom comes when I call You, Lord
You are Lord, my God

[R]
You are the centre of it all
The universe declares in awe
Your majesty, I surrender all
I make You the centre of my life
Lord, I respond with all I am
You placed in me the song of heaven’s melody
Your Majesty, I live to sing Your song

[2]
I have found Your peace, it replaces any fear
You have done it all, I can trust in you
So I’m stepping out from the comfort zone
Letting go of me, holding onto you

[BR]
This is your song not mine
It is your song that bring healing to this land
This is your song not mine
It is your song that brings feedom

[ER2]
Freedom comes when I call You, Lord
Freedom comes when I call You, Lord
You are Lord, my God

[BEF]
Your Majesty, I live to sing Your song
Your Majesty, I live to sing Your song
Your Majesty, my life will sing Your song

A magyar szöveg:

[1]
Nem feledhetem életemben el
Hogyan emelt fel, vitt tovább kezed
El nem hallgatom, mit tettél velem
Karod átölelt, mindent újjá tett

[ER1]
Szívemben most már békéd él
Boldogan hirdetem

[R]
Mindennél nagyobb vagy Jézus
Veled a lelkem már nem bús
A szépséged lenyűgöz, Uram
Életem trónján van egy hely
Átadom, kérlek, foglald el
A hálám száll fel a mennybe most eléd
Fenséged! Mindenem Tiéd

[2]
Megtaláltam már békességedet
Minden félelmem elvette Szellemed
Magányom megszűnt, életem vidám
Még a harcban is győzelem vár rám

[BR]
Veled élek, Jézus
Veled élek, így nem félek bármi ér
Veled élek, Jézus
Veled élek, így szabad vagyok

[ER2]
Szívemben most már békéd él
Szívemben most már békéd él
Boldogan hirdetem

[BEF]
Fenséged! Mindenem Tiéd
Fenséged! Mindenem Tiéd
Fenséged! Az életem Tiéd

Szerkezet: [1] [ER1] [R] [2] [ER1] [R] [BR] [ER2] [R] [BEF]

(2006)

Tags: , , , , , , , , , , ,

17
dec

How Can I Keep From Singing | Legbelül szívemben

   Posted by: Bob   in Énekek

Eredeti cím: How Can I Keep From Singing (Sparrow; See the Morning [2006])
Zene és szöveg (átírás): Chris Tomlin, Matt Redman és Ed Cash
Magyar szöveg: Makovei Róbert és Makoveiné Durkó Nikoletta
Ütemmérték: 6/8
Hangnem — kezdő: E-dúr; befejező: E-dúr
Tempó — kezdő: 74, befejező: 74

Az eredeti éneket Robert Wadsworth Lowry szerezte az 1860-as években. 1991-ben Enya „Shephard Moons” c. albuma tette igazán közkedveltté. Ezt frissítette fel Matt Redmannel Chris Tomlin, akinek „See the Morning” c. albumának átütő erejű nyitószáma lett.

Zene: How Can I Keep From Singing (mp3)

Kotta: How Can I Keep From Singing (pdf)

Chris Tomlin bemutatja az éneket a www.worshiptogether.com New Song Café sorozatában:

YouTube Preview Image

Az eredeti angol szöveg:

[1]
There is an endless song, echoes in my soul
I hear the music ring
And though the storms may come, I am holding on
To the rock I cling

[R]
How can I keep from singing Your praise
How can I ever say enough how amazing is Your love
How can I keep from shouting Your name
I know I am loved by the King
And it makes my heart want to sing

[2]
I will lift my eyes in the darkest night
For I know my Savior lives
And I will walk with You knowing You’ll see me through
And sing the songs You give

[BR]
I can sing in the troubled times, sing when I win
I can sing when I lose my step and fall down again
I can sing ’cause You pick me up, sing ’cause You’re there
I can sing ’cause You hear me, Lord when I call to You in prayer
I can sing with my last breath, sing for I know
That I’ll sing with the angels and the saints around the throne

A magyar szöveg:

[1]
Legbelül szívemben örök dallam zeng
És bensőm tudja jól
Bármily nagy haddal jön, ellenem sátán föl
A lábam nem inog

[R]
M’ért maradnék én csendben, Uram
Örökre szólhat énekem, annál is több vagy énnekem
Miért ne énekelném, Uram
A szerelmed ég, énbennem él
Engem a mindenség Ura véd

[2]
Bár az éj megrettent, szemeim Rád néznek
Hisz’ Megváltóm lettél
Utamat Rád bízom tudván, hogy biztos pont
Nekem oltalom Igéd

[BR]
Dalom zeng, mikor gyenge vagyok, zeng, ha erős
Dalom zeng, még ha megbotlom is, és földre kerülök
Dalom zeng, mert Te fölemelsz, zeng, mert itt vagy
Dalom zeng, mert Te mindig hallod, ha neveden szólítalak
Dalom zeng mindörökké, zeng, mert tudom
A mennyben angyalkórusokkal neved magasztalom

Szerkezet: [1] [R] [2] [R] [BR] [R]

(2008)

Tags: , , , , , , , , , , , , ,

17
dec

Revive Us, Lord | Ébressz fel

   Posted by: Bob   in Énekek

Eredeti cím: Revive Us, Lord (Integrity; Revive Us Again [1994])
Zene és szöveg: George Searcy
Magyar szöveg: Makovei Róbert
Ütemmérték: 4/4
Hangnem — kezdő: G-dúr; befejező: B-dúr
Tempó — kezdő: 155, befejező: 155

Az eredeti kotta (George Searcy: Revive Us, Lord (pdf)) és a zenei megvalósítás (Alvin Slaughter: Revive Us, Lord (mp3)) kissé eltér egymástól. Én a kottát vettem alapul a magyar szöveg megírásakor. Az eredeti refréntől (Revive Us, Lord) eltérően a magyar refrén nem felütéssel kezdődik.

A refrén transzponálása az elején opcionális, viszont az ének közben a G-dúrból B-dúrba átmenetet az ének részének tekintem.

Az eredeti angol szöveg:

[R]
Revive us, Lord, revive us, Lord
By Your power and Your grace
Revive us Lord, revive us Lord
Holy Spirit, fill this place

[1]
We need a Holy Ghost revival
Nothing else will do
Nothing but Your Spirit, Lord, can our hearts renew
As we turn to You
And seek Your holy face
Pour out Your Spirit in this place

[BR]
Revive us Lord, Revive us Lord
Revive us Lord, Revive us Lord
Revive us Lord, Revive us Lord
Revive us Lord, Revive us, oh Lord

[BEF]
Holy Spirit, Holy Spirit
Holy Spirit, fill this place

A magyar szöveg:

[R]
Ébressz fel, Uram, ébressz fel
Néped nem szunnyadhat már
Ébressz fel, Uram, ébressz fel
Szellemeddel járj most át

[1]
Ha nem száll friss tűz rám a mennyből
Nem jutok tovább
Nem élheted bennem Életed igazán
Nézem arcodat
És már nincs kétség bennem
Betöltesz Szellemeddel, Uram

[BR]
Ébressz fel, Uram, ébressz fel
Ébressz fel, Uram, ébressz fel
Ébressz fel, Uram, ébressz fel
Ébressz fel, Uram, ébressz fel

[BEF]
Szellemeddel, Szellemeddel
Szellemeddel járj most át

Szerkezet: [R] [R] [1] [R] [1] [R] [BR] [R] [R] [BEF]

(2001)

Tags: , , , , , , , , , ,

16
dec

Reaching For You | Szereteted leszállt

   Posted by: Bob   in Énekek

Eredeti cím: Reaching For You (Hillsong; For This Cause [2000])
Zene és szöveg: Raymond Badham
Magyar szöveg: Makovei Róbert
Ütemmérték: 4/4
Hangnem — kezdő: C-dúr; befejező: C-dúr
Tempó — kezdő: 66, befejező: 66

A „Hetedik kör” c. Szeráf-albumon „Elmém nem fogja fel” címmel megtalálható. Gyülekezetünkben a magyar album megjelenésekor már pár éve a lenti szöveggel énekeltük, így nem tértünk át a Szűcs Zsuzsanna által írt — és szerintem egyébként kiváló — másik szövegre.

Megtalálható még a Hit Gyülekezete “Vidám Vasárnap” c. albumán “Egy fény gyúlt a mennyből” címmel.

Egy megjegyzés a „Hálám vár Rád” sorhoz: a ’vár rá’ kifejezés itt abban a jelentésében értendő, mint amikor például valakire nagy feladat vár.

Zene: Reaching For You (mp3; javított)

Kotta: Reaching For You (pdf)

YouTube Preview Image

Az eredeti angol szöveg:

[1]
I can’t believe the way
Your love has got a hold on me
Each morning I wake to find You near
You lift me above my fears
And set my feet on solid ground
All of my days belong to You

[ER]
And I breathe in
Your breath of life that fills my heart
You are my all consuming fire

[R]
I stand here before You
In wide opened wonder
Amazed at the glory of You
The power of heaven
Revealing Your purpose in me
As I’m reaching for You

[BEF]
Reaching for You, Reaching for You
Reaching for You, Reaching for You

A magyar szöveg:

[1]
Szereteted leszállt
A földre lejött és körbe zárt
Bármerre mennék, Te ott vársz rám
Ha felemelsz, nem félek
Mert érzem védő, erős kezed
Minden nap szívem énekel

[ER]
Jöjj, hát, járj át
Hadd tűnjön el már minden gát
Te vagy az életem java

[R]
Ezért itt állok, Rád nézek
Mindig csak éneklek már
Jelenléted átjár
Az elmém nem képes
Felfogni miért is szeretsz
Mégis, hálám vár Rád

[BEF]
Hálám vár Rád, hálám vár Rád
Hálám vár Rád, hálám vár Rád

Szerkezet: [1] [ER] [R] [1] [ER] [R] [R] [ZENE] [R] [R] [BEF] [R]

(2000)

Tags: , , , , , , , , ,